Traduzione professionale spagnolo italiano e dall'italiano in spagnolo
- Traduciamo dallo spagnolo e in spagnolo europeo o latinoamericano in
un'ampia gamma di settori specialistici
dell'ingegneria, delle costruzioni
e dell'industria, dell'architettura e del design, delle professioni sanitarie,
degli affari e del marketing.
- Traduciamo manualistica tecnica, operativa o di manutenzione, letteratura
tecnica e commerciale, cataloghi di prodotti, articoli di stampa e scientifici,
relazioni, studi, presentazioni, pagine e siti web, bilanci, rendiconti
e testi letterari.
Traduzione italiano spagnolo europeo e latinoamericano
- Lo spagnolo latinoamericano è una forma intermedia tra quelle parlate
nei diversi paesi dell'America Latina, e si presenta col massimo grado
di familiarità possibile per gli interlocutori dei paesi americani, pur
senza essere specifico di nessuno in particolare.
- Lo spagnolo europeo è lo spagnolo parlato in Spagna, che gli spagnoli
solitamente identificano con il nome di castellano, per distinguerlo
da altre lingue parlate nella Spagna continentale, come il catalano e
il galiziano.
Chiedici il preventivo gratuito per la tua traduzione!
Un'agenzia di traduzione con più di venticinque anni d'esperienza
- Un'agenzia gestita direttamente dai fondatori, che si propone di combinare qualità
della traduzione e prezzi ragionevoli.
- Un gruppo di traduttori e revisori madrelingua
specializzati in diversi settori d'attività, selezionati per consentirci di scegliere il professionista
più adatto per la tua traduzione.
- Un'agenzia che sa come rispondere alle tue esigenze di traduzione, rispetta i tempi di
consegna e i formati concordati, cura e protegge la riservatezza dei testi
che le sono affidati.
La qualità professionale delle nostre traduzioni
- Strumenti di supporto appropriati per rafforzare
coerenza e robustezza di traduzione e terminologia.
- Traduttori specializzati,
molti con laurea in ingegneria o altra disciplina specialistica, che traducono
verso la lingua madre (lingua di destinazione) e parlano correntemente la
lingua di partenza, in modo che i significati originali siano pienamente compresi e
correttamente comunicati nella traduzione.
- Memorie di traduzione,
dizionari e glossari specifici:
l'efficace ricerca terminologica è fondamentale
nella traduzione specialistica.
- Rivediamo le traduzioni per verificare
precisione e completezza del testo, correttezza del linguaggio,
assenza d'errori ortografici, grammaticali e d'impaginazione.
Le lingue nelle quali siamo più frequentemente attivi
Italiano, inglese britannico e americano, spagnolo europeo e latinoamericano,
francese, tedesco, portoghese, portoghese brasiliano, russo, turco, olandese,
danese, ucraino, norvegese, svedese, bielorusso, arabo, greco, finlandese,
ungherese, ceco, slovacco, bulgaro, polacco, rumeno, sloveno, lituano, estone,
croato, albanese, serbo...