Ricorda i consigli che seguono, se vuoi ottenere la miglior qualità e spendere meno.
Fornisci contesto al traduttore, perché possa meglio capire
di cosa si tratta, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi tecnici
(tutta la pagina o tutto l'articolo, anche se deve essere tradotta solo
una parte, altri articoli, e fotografie o disegni, anche se non
contengono testo). Se è possibile, fornisci altri testi scritti nella lingua
di arrivo sullo stesso argomento, per esempio versioni superate del documento.
Non dimenticare eventuali glossari o raccolte di terminologia che potrebbero essere disponibili
nella tua azienda.
Evita di fornire solo elenchi di parole o di brevi espressioni avulse dal contesto, perché questo può rendere impossibile la traduzione, non essendo risolvibili le ambiguità della terminologia.
Lascia disponibile per la traduzione il tempo che occorre. Non si ottiene una buona traduzione in metà tempo raddoppiando il numero di traduttori. Evita di incorrere in sovrapprezzi di urgenza, prevedendo per la traduzione un tempo adeguato (orientativamente un numero di giorni pari al numero di parole da tradurre diviso per 2.000, per lavori di media dimensione).
Ricorda: i buoni traduttori sono sempre carichi di lavoro, e le traduzioni fatte in fretta non sono mai le migliori!
Identifica una persona nella tua organizzazione che sia punto di contatto per i problemi di terminologia che si presenteranno: esistono diversità di terminologia non solo da settore a settore, ma persino da azienda ad azienda; ogni azienda ha inevitabilmente foggiato un suo gergo, e spesso le abbreviazioni sono fortemente personalizzate.
Definisci chiaramente il destinatario della traduzione: un brasiliano non parla come un portoghese, il dirigente d'azienda usa termini diversi dall'uomo della strada, il profano può non capire lo specialista.
Invia la miglior copia possibile del testo: testi leggibili a fatica portano a errori nella comprensione soprattutto quando il contesto non è sufficiente per suggerire interpretazioni.
Se devi tradurre lo stesso testo in più lingue, hai preso in considerazione la possibilità di dare la precedenza a una delle lingue? Facendone un pilota, si possono chiarire gli eventuali problemi del testo da tradurre, riducendo le ambiguità e rendendo più veloce il lavoro nelle altre lingue.
Costruisci un rapporto a lungo termine, e dacci feedback sul lavoro che abbiamo fatto per te: i nostri risultati potranno costantemente migliorare, e così la nostra reciproca soddisfazione.