Forniamo servizi professionali di traduzione tecnica in numerosi settori specialistici, per i quali ci avvaliamo di traduttori e revisori che hanno maturato solide competenze specialistiche, terminologia, cultura nei settori specifici, e le hanno ripetutamente applicate in specifiche esperienze di traduzione.
Nella traduzione tecnica e specialistica
infatti non è in generale sufficiente che il traduttore traduca
verso la sua lingua madre: il traduttore deve essere in grado di capire
la terminologia tecnica nella lingua da cui traduce (deve capire il
gergo tecnico specifico nella lingua di partenza), e deve saper applicare
l'adatta e specifica terminologia tecnica nella lingua verso cui traduce.
In altri termini il traduttore deve avere abbastanza competenza specialistica
per capire il significato del testo di partenza, e deve conoscere o
saper scoprire la terminologia specifica da utilizzare nel testo di
arrivo.
È quindi importante
che, oltre ad avere perfetta conoscenza delle lingue di partenza e di
arrivo, il traduttore, e ovviamente il revisore, siano dei tecnici del
settore specifico, di solito laureati o diplomati nelle relative discipline.
Nel caso delle traduzioni tecniche e specialistiche è fondamentale la costruzione
e il mantenimento di supporti terminologici ricchi e aggiornati nelle
rispettive lingue, il che implica capacità e attenzione
nella ricerca delle fonti tecniche più convenienti, spesso raggiungibili
grazie ai siti specialistici del Web. È necessaria anche
la disponibilità di strumenti di gestione delle memorie di traduzione
e di strumenti di indicizzazione e ricerca.
Gli
strumenti di traduzione assistita possono rendere più veloce
la realizzazione delle traduzioni tecniche e specialistiche, soprattutto nel caso della
documentazione industriale, che presenta talvolta un certo grado di
ripetizione dei testi con livelli di variazione non elevati (per
esempio nel caso dei manuali di uso di prodotti di una stessa serie).
Tuttavia da soli tali strumenti non garantiscono la qualità della
traduzione se non sono usati da traduttori tecnici specializzati e competenti,
che sanno dare la giusta priorità alla ricerca della terminologia
appropriata.
Il nostro metodo di lavoro è precisamente calibrato su questi principi, ed è stato ripetutamente applicato per le traduzioni tecniche nei settori che costituiscono la nostra specializzazione: industriale, impiantistico, gestionale, farmaceutico e alimentare, design e architettura, economico finanziario, pubblicità e marketing.